Het verhaal achter de 'k*twijf'-ondertitelfout

Ook ondertitelaars hebben weleens hun dag niet: al die spraakwatervallen op tv ook! Maar hoe lullig is het als jouw ergernissen ineens door heen Nederland te lezen zijn? Het overkwam de NPO gisteren.
Lucie Horsch

K*twijf

Het was het onderwerp van gesprek gisteren: de ondertitelfout in de aflevering van Op1 gisteravond. Kijkers die de ondertiteling aan hadden staan, kregen ineens hele andere woorden te zien dan die fluitiste Lucie Horsch op tv uitsprak: "Kan je wat minder snel praten k*twijf", stond er ineens in de ondertiteling. Oeps! Dit waren duidelijk niet de woorden van fluitiste Lucie, dus hoe kon deze fout dan gebeuren? De NPO reageert nu op alle ophef.

Spraakcomputer

De ondertiteling van de liveshows wordt verzorgd door middel van een spraakcomputer. Een medewerker spreekt zinnen in, die vervolgens worden omgevormd tot tekst voor de ondertiteling. 

Een eindredacteur controleert de teksten, maar omdat de tekst bijna gelijk moet lopen met de uitzending, gebeurt dit soms te snel. De medewerker floepte de ongelukkige opmerking eruit, en deze werd toen opgepikt door de spraakcomputer die het vervolgens meteen in de uitzending gooide. Tsja, lul je daar maar eens uit..

De NPO heeft inmiddels excuses gemaakt tegenover Lucie. Of die ook aanvaard zijn is nog niet bekend.

window._taboola = window._taboola || []; _taboola.push({ mode: 'alternating-thumbnails-a', container: 'taboola-below-article-5f00b2a4712c0', placement: 'Below Article Thumbnails 2', target_type: 'mix' });

Laatste nieuws